-
DOI:
https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.7Cuvinte cheie:
greșeli de traducere, traducere literară, clasificarea greșelilorRezumat
Articolul își propune să determine principalele tipuri de greșeli de traducere și să analizeze consecințele apariției acestora în text, precum și să evalueze rezultatul unei percepții distorsionate a textului traducerii de către receptor. Sunt sintetizate clasificările existente asupra greșelilor de traducere. Comparând o traducere autorizată a trilogiei autorului cazac A. Nurpeisov „Blood and sweat” în limba rusă cu textul traducerii în engleză realizate de Catherine Fitzpatrick, au fost identificate și evidențiate principalele tipuri de greșeli de traducere. În traducerea în engleză a acestui roman au fost depistate aproape toate grupurile și tipurile de greșeli indicate în diferite clasificări. Se concluzionează că studiul fenomenului greșelilor de traducere presupune o analiză profundă a mai multor aspecte.