-

Autori

  • Mohammed Naser HASSOON University of Thi-Qar Nassiriyah

DOI:

https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.27

Cuvinte cheie:

arabă, transfer cultural, traducere

Rezumat

Intenția noastră, în acest articol, este de a relaționa cele două tehnici de traducere definite de Lawrence Venuti ca naturalizare (domestication) și alienare (foreignization) cu principiul traducerii ca formă de transfer cultural. Dacă alienarea îl conduce pe cititor la textul-sursă printr-o contribuție culturală străină la cultura-țintă, naturalizarea aduce textul-sursă mai aproape de cultura cititorului. Aplicăm teoria lui Venuti la traducerile literare din engleză în arabă pentru a demonstra implicarea traducătorului în această formă de transfer cultural prin exemple concludente: Bătrânul și marea de Ernest Hemingway și Einstein’s Dreams (Visele lui Einstein) de Alan Lightman (din engleză în arabă), și Aventurile lui Huckleberry Finn de Mark Twain (din engleză în arabă, română și polonă).

Publicat

2022-01-20