PECULIARITIES OF IDIOM RENDERING IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ELEANOR PORTER’S NOVEL “POLLYANNA”
DOI:
https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v47i1-2.188Cuvinte cheie:
traducerea idiomurilor, versiuni ucrainene ale romanului “Pollyanna” de Eleanor Porter, analiză comparativăRezumat
Articolul de față analizează traducerea expresiilor idiomatice din versiunile în limba
ucraineană ale romanului „Pollyanna” de Eleanor Porter. Sunt analizate strategii precum
traducerea literală, echivalentă și descriptivă și este observată dependența acestora față de
context și de coloratura stilistică. Dificultățile în traducere se datorează nuanțelor culturale
și tonului educativ al romanului. O comparație între traducerile realizate de Maria
Karnaukh-Shurpik și de Yevhen Pliasetsky evidențiază priorități diferite: adaptarea stilistică
versus exactitatea conținutului. Ambele traduceri conțin adaptări de succes și situații de
simplificare. Niciuna dintre variante nu este ideală, întrucât alegerea strategiei depinde de
obiectivul traducătorului. Studiul de față identifică metode eficace de traducere a
expresiilor idiomatice pentru scopuri didactice și cercetări viitoare, subliniind nevoia de a
urmări cu atenție menținerea bogăției stilistice și culturale a textului original.
