PECULIARITIES OF IDIOM RENDERING IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ELEANOR PORTER’S NOVEL “POLLYANNA”
DOI:
https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v47i1-2.188Keywords:
idiom translation, Ukrainian versions of Eleanor Porter’s “Pollyanna”, comparative analysisAbstract
This article analyses the translation of idioms in two Ukrainian versions of Eleanor
Porter’s “Pollyanna”. It examines strategies like literal, equivalent and descriptive
translations, noting their dependence on context and stylistic colouring. Difficulties arose
from cultural nuances and the novel’s educational tone. a comparison of Maria Karnaukh
Shurpik’s and Yevhen Pliasetsky’s translations reveals distinct priorities: stylistic
adaptation versus content accuracy. Both translations show successful adaptations and
instances of simplification. Neither is ideal, as the choice of strategy hinges on the
translator’s goal. This study identifies effective idiom translation methods for teaching and
further research, emphasizing the need for careful consideration to preserve the stylistic and
cultural richness of the original text.
