And Then There Were Some… Reflecting on the Use of Adverbs in the Albanian Translation of Agatha Christie’s “And Then There Were None”
DOI:
https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v45i1-2.114Cuvinte cheie:
traducere, adverbe, stilRezumat
Scopul acestei lucrări este de a reflecta asupra utilizării adverbelor din perspectivă traductologică. Adverbele pot servi mai multor scopuri în discursul scris și pot fi oferite argumente atât în favoarea, cât și împotriva folosirii lor prolifice, excesive sau, uneori, chiar abuzive, ca meacnisme stilistice. Pentru a analiza utilizarea adverbelor din perspectivă traductologică, am selectat cartea Zece negri mititei de Agatha Christie. Una dintre trăsăturile tipice ale scriiturii Agathei Christie este stilul său clar, care se concentrează în principal pe acțiune și dialog. Chiar dacă textul nu abundă în descrieri, utilizarea adverbelor este uimitoare, acestea fiind adesea folosite pentru a modifica verbele ce introduc vorbirea directă, pentru a oferi mai multe informații despre personaje și, în același timp, pentru a îndeplini rolul de indicii sau de elemente care induc în eroare în ceea ce privește dezvăluirea identității criminalului. Ne vom referi la frecvența și scopul utilizării adverbelor în original, comparativ cu traducerea în albaneză. Comparația dintre original (1940) și traducerea sa în albaneză (2019) intenționează, de asemenea, să evidențieze schimbarea punctelor de vedere cu privire la utilizarea adverbelor în operele contemporane.