El arte de traducir un texto parenético: Ceasornicul domnilor, la traducción rumana del Relox de príncipes
DOI:
https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v45i1-2.105Cuvinte cheie:
Relox de príncipes, translation studies, Nicolae CostinRezumat
Studiul de față propune o aplecare asupra traducerii operei Relox de príncipes în limba română. Cărturarul moldovean Nicolae Costin întreprinde, la cumpăna dintre veacurile al XVII-lea și al XVIII-lea, un proiect literar de anvergură și îl duce la bun sfârșit, în ciuda tuturor dificultăților de ordin conceptual și traductologic pe care, fără îndoială, le-a întâmpinat. Textul său trădează, pe de o parte, influența topicii latine și, pe de altă parte, prezintă diverse calcuri și neologisme împrumutate din latina savantă. Deși în traducerea sa aflăm unele glose și interpolări, acestea au rolul, în majoritatea cazurilor, de a face mai accesibil textul pentru cititorul român. Astfel, în cazul creației literare a lui Nicolae Costin, observăm faptul că există un raport de fidelitate între textul-sursă și textul-țintă, căci traducerea păstrează, cu desăvârșire, „spiritul literei” lui Antonio de Guevara.